[ Aller au nouveau Forum ]

Ah, la magie des mots ... +


[ chronomania.net - Les archives de l'ancien forum ]


écrit par Pandani le 09 octobre 2005 18:11:28:

en réponse à: Au risque de vous agacer, une petite traduction Svp... écrit par tiers. le 09 octobre 2005 16:22:20:

Chez nos amis rosbifs et mangeurs de hamburgers, taxe se dit aussi bien "tax" (TVA donne VAT en anglais) que "charge".
Dans le deuxième cas, le terme "charge" a l'avantage de bien montrer, au propre comme au figuré, le poids de la taxe qui vient alourdir la douloureuse (même s'il s'agit d'un prélèvement, et qu'au final la pauvre citoyen contribuable s'en trouve allégé. Arf !)
Ils en ont même fait un verbe "to charge" (taxer).

Pour en revenir à UPS (et c'est pareil pour leurs copains de Fedex), il appliquent le concept à fond, tant et si bien qu'ils "chargent" non seulement le prix déclaré du produit, mais aussi les frais de port, d'assurance (voire même de douane).
Concrètement, ils calculent et prélèvent eux même la tva sur le total général, ce qui n'est pas neutre (et peut être pas très légal) dans le cas d'envois lourds ou volumineux, ou très bien assurés.

Bref, ils "chargent la mule" et s'en mettent plen les poches au passage.

:o)

>...time of Switzerland repond a ma demande concernant les taxes par ceci:
>"Prices include shipping, handling and worldwide
>insurance. The VAT will be charged by UPS on delivery."
>Que dois-je en déduire?



Réponses:


[ chronomania.net - Les archives de l'ancien forum ]