[ Aller au nouveau Forum ]

tempus maximae frequentiae (ça c'est pour rester dans le thème...) ;-)


[ chronomania.net - Les archives de l'ancien forum ]


écrit par Dominique le 16 mai 2003 11:02:57:

en réponse à: Re: Mais non... écrit par Lionel le 16 mai 2003 10:53:14:

Article de Libération. Cordialement.




Le Vatican édite un dictionnaire du latin moderne
14 mai 15:47:58

CITE DU VATICAN (Reuters) - Les amoureux de la langue latine seront heureux d'apprendre la publication cette semaine d'un nouveau dictionnaire moderne du latin, qui reste la langue officielle du Vatican et de l'Eglise catholique, destiné à faciliter la traduction de termes inconnus dans l'Antiquité romaine.

Cet ouvrage, le "Lexicon Recentis Latinitas" (dictionnaire des latinités récentes), commercialisé au prix de 100 euros, possède toutefois peu de chances de devenir un succès de librairie, un "best-seller" comme on dit de nos jours, ou plutôt un "liber maxime divenditus", comme l'aurait peut-être dit Jules César ou Cicéron.

Les institutions judiciaires internationales, une innovation de l'ère moderne, y occupent une place toute d'actualité. On dira ainsi non pas FBI (le Federal Bureau of Investigations américain), mais "officium foederatum vestigatorium". De même, la police internationale Interpol gagnera à être appelée "publicae securitatis custos internationalis".

Les termes techniques ne sont pas oubliés. Le régime de boîte de vitesses surmultiplié des automobiles, couramment désigné par l'anglicisme "overdrive", laisse la place à l'expression "instrumentum velocitati multiplicandae".

Les correspondants de guerre "intégrés" ou "embarqués" (de l'anglais "embedded") dans des unités militaires américaines lors de la guerre en Irak seront heureux de savoir que leur instrument de travail principal, le visiophone, s'appelle en latin un "telephonium albo televisifico coniunctum".

Les zélés latinistes du Vatican n'ont pas négligé les tourments qui agitent le sport contemporain. Le mot "dopage" pourra être traduit par "usus agonisticus medicamenti stupecfactivi".

En ces temps de grève des transports et d'embouteillages, les automobilistes immobilisés dans les bouchons pourront se consoler en récitant par coeur la bonne traduction du terme "heures de pointe": "tempus maximae frequentiae".





Réponses:


[ chronomania.net - Les archives de l'ancien forum ]