Les joies des traductions automatiques - nos montres ont elles un sexe ?
[ chronomania.net - Les archives de l'ancien forum ]
écrit par Ed le 23. Août 2005 15:12:27:
Voici le texte que j'ai soumis à l'outil linguistique Google pour le traduire en français (non pas que je ne l'ai pas compris, mais par sécurité - toujours méfiant avec ebay à l'étranger) :
The back is screwed (I have attached a not-very-good picture). The pushers are the original rectangular. The winder is new.
Et voila le résultat :
Le dos est baisé (j'ai attaché une non-très-bonne image). Les poussoirs sont l'original rectangulaire. Le bobinier est nouveau.No comment !
Ed
Réponses:
- Si je peux me permettre, l'original n'était pas très anglais non plus (st) Pandani 23.8.2005 21:07 (1)
- Et pourtant il s'agit d'une réponse à une demande de précison à propos d'une Ed 23.8.2005 21:19 (0)
- J'ai mieux/Pire (rayer la mention inutile) Cédric 23.8.2005 17:47 (5)
- Re: J'ai mieux/Pire (rayer la mention inutile) Béotien 24.8.2005 08:12 (0)
- Celui qui fait l'effort de parler ma langue m'inspire la confiance... :-) Emile 24.8.2005 00:22 (0)
- Re: J'ai mieux/Pire (rayer la mention inutile) = sublime ! Guardala 23.8.2005 21:22 (0)
- EXTRAORDINAIRE !! On voit là toute la difficulté de l'exercice... Bruno, l'accro du tic tac 23.8.2005 18:42 (0)
- grandiose ! st ChrisM 23.8.2005 18:18 (0)